查看完整版本: [「龍年」怎翻譯?中國改譯「Loong」引議][奇摩新聞][113.2.10]
頁: [1] 2 3 4

y8qc2gk91 發表於 2024-2-10 11:10 AM

[「龍年」怎翻譯?中國改譯「Loong」引議][奇摩新聞][113.2.10]

甲辰龍年到來,龍成為今年的主角,不少商場或公開活動都有龍的展品,迎合新年氣氛。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,但今年卻能發現,中國官媒大多改譯成「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。有學者分析指出,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。
隨著龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong,儘管目前中國的中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但《央視》近日報導稱,有許多網友曬出龍年照片時,龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。
報導還引述了北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。
報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。
除了央視春晚將吉祥物「龍辰辰」的英文名譯作「Loong Chenchen」之外,中國官媒環球電視網(CGTN)也在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」。
對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
對此,許多中國網友都大聲叫好,支持譯做「Loong」,還要聯合國先改,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網友則認為「越來越民族主義」,更有人諷「建議英文直接被拼音取代」。
新加坡國立大學政治學副教授莊嘉穎向《BBC中文》表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。他補充稱,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。
事實上,2017年3月中國舉行全國「兩會」期間,就有政協委員在會議上提案,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
而在習近平上台之後,提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年來,中國近年頻現「去英文化」現象,不僅直觀表現在北京街道路標,也不時出現弱化英語考試的呼聲,英語的地位明顯降級。
中國各地將英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。
時事評論員劉銳紹向《BBC中文》表示,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條件,官方的大趨勢是不希望英語流行,「但現階段中文無法取代英文,只能在一些小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」
.........................................................................................................................................
其實這樣做出區別才是正確的,畢竟西方的龍(邪惡,會噴火)跟東方的龍(祥瑞,帝王的象徵)是兩種完全不同的形象,都用同一個英文詞彙其實並不恰當,而且這也是全世界華人自信的象徵。

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

湯國材 發表於 2024-2-10 12:31 PM

不用懷疑,這就是中國式特色英文,中國NO1!

aa0975707559 發表於 2024-2-10 01:38 PM

反正怎麼翻譯都有人喜歡 無所謂阿

mw232 發表於 2024-2-10 08:43 PM


奇怪
咱們鬼島好好苦拉幾、含都魯、苦兇......一堆外來語怎麼不惹議{:33:}
中國人的年,中國人的文化,用中國的音直譯給洋鬼子惹三小議{:33:}
該惹議的是那些議論的人貶低自己的人

風闇 發表於 2024-2-10 08:57 PM

本帖最後由 風闇 於 2024-2-10 08:58 PM 編輯

東西方文化本來就不同
東西方的龍也不一樣
所以改譯根本沒有任何問題

只是有些不會用腦袋思考的人
看到"中國"兩字就先高潮開酸
沒必要這麼崩潰吧?
<br><br><br><br><br><div></div>

kmnhuij 發表於 2024-2-10 10:24 PM

loong? 兩個o的讀音怎樣也不會是龍吧。

kmnhuij 發表於 2024-2-10 10:38 PM

mw232 發表於 2024-2-10 08:43 PM static/image/common/back.gif
奇怪
咱們鬼島好好苦拉幾、含都魯、苦兇......一堆外來語怎麼不惹議
中國人的年,中國人的文化,用 ...

你指得那些例子其實是閩南語直接使用日式英語而來的。
所謂外來語是本身語言沒有的東西,用其他語言借來的詞彙。

國語沒有龍字嗎?龍字沒有讀音嗎?翻譯給外國人聽不叫外來語喔。
而且,要外國人聽起碼要用外國人的拼音系統吧。自己發明一個怪字老外看得懂?...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

killerking0 發表於 2024-2-10 10:45 PM

有必要為了翻譯嗎? 中國國國字偉大!

tknwo 發表於 2024-2-10 11:28 PM

雖然都是虛構的生物,但東方的龍跟西方的龍本來就是不同的物種

nightwolf890216 發表於 2024-2-11 02:19 AM

然後西方的Dragon也不應該翻成「龍」了,應該要翻成「德拉貢」。{:46:}<br><br><br><br><br><div></div>

超人洛克 發表於 2024-2-11 02:21 PM

kmnhuij 發表於 2024-2-10 10:24 PM static/image/common/back.gif
loong? 兩個o的讀音怎樣也不會是龍吧。

當年翻譯的傳教士人在澳門,所以「Loong」其實是廣東話發音的「龍」

CWZ 發表於 2024-2-11 03:32 PM

tknwo 發表於 2024-2-10 11:28 PM static/image/common/back.gif
雖然都是虛構的生物,但東方的龍跟西方的龍本來就是不同的物種

http://www.youtube.com/watch?v=6_OFcdU26D4

brook2006s 發表於 2024-2-11 05:01 PM

正是你們詛國小粉紅挑起的話題  還在這裡說3 到4國小粉紅挑起的話題  還在這裡說3 到4

Jaok 發表於 2024-2-11 06:15 PM

還是要看使用者是否能接受Loong表示龍,畢竟文字是傳達訊息的工具{:37:}

zeus0915 發表於 2024-2-11 08:49 PM

如果老外看的懂就算了,或是乾脆改成looooooooong好了,要贏在起跑點<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4