- 最後登錄
- 2024-5-19
- 在線時間
- 39 小時
- 註冊時間
- 2008-1-21
- 閱讀權限
- 20
- 精華
- 0
- UID
- 3324491
- 帖子
- 718
- 積分
- 8 點
- 潛水值
- 35169 米
| 如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。 鴟 鴞 ——弱者的哀鳴和呼號 【原文】 鴟鴞鴟鴞(1), 既取我子, 無毀我室。 恩斯勤斯②, 鬻子之閔斯③。 迨天之未陰雨, 徹彼桑土④, 綢繆牖戶⑤。 今女下民(6), 或敢侮予。 予手拈據(7), 予所捋茶(8), 予所蓄租(9), 予口卒瘏(10), 曰予未有室家。 予羽譙譙(11), 予尾翛翛(12). 予室翹翹(13), 風雨所漂搖, 予維音嘵嘵(14)。 【注釋】 ① 鴟鴞(chi xiao):貓頭鷹。②恩、勤:勤勞。斯:語氣助詞,沒 有實義。③鬻(yu):養育。閔:病。④徹:尋取。桑土:桑樹根。 ⑤綢繆(chou mou):修繕。牖:窗。戶:門。(6)女:汝,你。 (7)拮(jie)據:手因操勞而不靈活。(8)捋(luo);用手握住東西順著抹取。 (9)蓄:收藏。租:這裡指茅草。(10)卒瘏(tu):因勞累而得病。 (11)譙譙(qiao):羽毛乾枯稀疏的樣子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的樣子。 (13)翹翹:危險的樣子。(14)嘵嘵(xiao):由於恐懼而發出的叫聲。 【譯文】 貓頭鷹啊貓頭鷹, 你已奪走我孩子, 別再毀壞我家室。 操心操勞多辛苦, 養育孩子我病倒。 趁著天上沒下雨, 尋取桑樹的根皮, 捆紮窗子和門戶。 如今你們這些人, 也敢把我來欺侮。 我手操勞已麻木, 我采白茅把巢補, 我把茅草儲藏起, 我嘴積勞已成疾, 我的家室未築起。 我的羽毛已稀少, 我的尾巴已枯焦。 我的家室太危險, 風雨飄搖很難保, 我心恐懼大聲叫。 【讀解】 這首詩以寓言的方式,表現了一個弱者在強者面前的傾述和 呼號,為自己風雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。 動物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而 掙扎奮鬥乃天性所決定。如果說上帝造物別有用心,那就是讓它 們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥倖心理存在。 另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但 是弱者各自有各自的“高招”,鬥不贏可以跑,排不過體力可以拼 智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧 更精彩。 與動物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著太多社會的、傳 統的、心理的、觀念的、政治的束縛,強弱之別不是依自身的本 領(謀生的能力)來決定,而是取決於地位、名聲、財富、權力、偶然的機會。可以假設,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發 戶們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那麼, 也許那些所謂“強者”恐怕是最軟弱、最無能、最不能自食其力 之輩,更不用說有資格參與無情的生存競爭了。... |
|